3 Poems by Susana Plotts-Pineda

REQUIEM

How all the little angels wept
when their music ceased, pink hands
traced rosetta patterns over a bromine night,
and every cupola, yellow mouthed
in a painted sky, rife with amphibious movement
delphic clouds, veiled glass skin, felt
this peninsular sigh, a small drama in
pen marks obliterating the foreground
of an ink blot forest, brown trees
in sepia wind, discolored
sun, a howling of many
orphaned animals against
a paper breeze.

ARIA #1

Filled with fish and starry shock,
enmity, and brine in spectacular operatic
pallor, I bring you pinecones
made for shelter, turn zealots from the balconies
in large unexpected droves
falling palms, bougainvilleas, droughts
like those that first lavished our irrupteous
volcanic body in deep-green irradiations,
blunt masculine fields, voluble produce
melon stripes and blight. We regret to tell
the womb and its instantiating purview,
mold that bridges me from you
and this world from the catapulted next:
I like the color of sea sponge,
I like your envy,
am everyone, an architect,
irascible like the veins of every palm, zealots
still falling from the buildings in a soft,
inconsequential, decrescendoed
brush—my bed, my hands,
you and the prescient stars we
die into.

DOBLE CODIFICACIÓN


In the university lawn felt strangely loosed

from the world, felt the sky turn

perspectiveless, no scale, at least on any realist terms, 

beyond vaguely suggested models,

on the contrary, an incorporation 

of the toponymic glyph into

an alfalfa hill, house of sticks, stables, gardens

the building it was meant to represent 

in leaves and pauses. Fortress 

and battlement in twigs, stones, because

one must avoid giving the Spanish undue credit

and an archaic imagination creeps into me at this hour

attributing their conception of space to

otherworldly tar, gray-yellow portal in the black road,

a faithful adherence to the Italian Quattrocento.

From my blank office window experimented 

with the adoption of a new style: 

the early European engraving guiding

the brushstrokes that make up textiles 

and suits of armor in the Códice Tlaltelolco

driving the question skyward, one is allowed

to make fictions of the

squirrel or jaguar headpiece and cloak, 

sparks in the tall brown grasses,

architectural and decorative elements, all that derives from

a glyph now smoothed to stone, the museum’s left entrance,

poorly signaled Western models or

a mark like an x on the mouth of the road

a circular word like a swallow’s call coming back to

an x on the blackened projector slide or

the minutious incorporation of renaissance tropes into

the roving tapestry of a tree-lined question

producing a strange effect inside the “Pre-Hispanic” canon

singular in that its summit can hold multitudes, large gatherings.

The encounter is even more subtle 

because, I stepped out into that first ochre film and 

when the tlacuilo smuggles a reference to his own conception of time

never returned.

Didn’t we all in some way or another want to 

emblazon the seal with our silver palms

in a representation of San Sebastian’s martyrdom?

What is the link between these

transmissions, sea to radio, saint to T-shirt, 

quetzal feather crown to Christian tabernacle,

photographic image to what already happened and all that 

won’t, as if the overall landscape, image-field eluded 

revolution, empty classrooms,

Western influence, as if the painter were sitting on the boundary

lines of her own culture, open to any and all reinvention, 

the muralist tells us

without jeopardizing the original matrix

that his murals are all gone

like his hopes accessible only in black and white, 

red thread, synecdoches 

veil of judgement’s night, labor

and field after slate field. Sunflowers

in double time.

The pictorial translation of a political and cultural strategy

reinscribed into the eave of a new millennium, biblical

scenes not fifty years away where

a man fades 

into a very recent metal 

under an ancient sky:

the black pupil of the road 

in the middle of the light, 

or the Códice Sierra where

the conquest penetrates into a remote 

town in the Mixteca, Texupan. Murals

hover above empty chairs, empty desks,

doors that close, ways to sit at a given table, steel syllables

helix reality into two, a weft in the world

of a dog named Cuba in the lawn 

where a painter from Culhuacán 

draws a cave from which his grandparents 

dead center, always patient, were born 

an eyeful of the latent world

cinematic light on the speckled white dove 

as well as certain gods. 


Susana Plotts-Pineda is the author of In Order to Extract the Memory it is Of Course Necessary to Build the Room (May 2026) and a recipient of a Fulbright Award in Mexico City.

Next
Next

3 Poems by Serena Solin